ほとんどのアニメ番組は、さまざまな理由(西部の検閲、誤った翻訳、吹き替えエラー、連続性の問題)により、下塗り形式の方が優れていますが、実際にはオリジナルと同等の吹き替えがいくつかあります。 カウボーイビバップ は非常に成熟したアニメシリーズであり、カルトクラシックであり、日本と西洋の両方で愛されています。だから、 カウボーイビバップ オリジナルより吹き替え?
吹き替え中 カウボーイビバップ オリジナルより良くはありませんが、吹き替えが実際に非常に優れており、オリジナルバージョンと同等であると見なすことができるまれな例の1つです。の場合 カウボーイビバップ 、両方のバージョンが本当に、本当に良いので、それはすべて個人的な好みに帰着します。
この記事の焦点は、吹き替え版と吹き替え版の違いについて知っておく必要のあるすべてのものになります。 カウボーイビバップ 。これら2つのバージョンを比較するために必要なすべての情報を提供し、最終的にどちらが優れているかを判断します。
目次 見せる カウボーイビバップのサブベッドバージョンがとても良いのはなぜですか? カウボーイビバップの吹き替え版がとても良いのはなぜですか? 評決:どちらが良いですか?
下塗りバージョンはなぜですか カウボーイビバップ とても良い?
ザ カウボーイビバップ アニメシリーズは1998年にデビューしました。放映されたのはわずか26話で、そのうち14話は1998年4月3日から1998年6月26日まで放映され、12話は成熟したコンテンツのため放映されていません。 1998年10月24日から1999年4月24日まで放送された12の未放送エピソードを含むシリーズ全体。2001年にタイアップ映画が公開されました。
- エドワード・ウォン・ハウ・ペペル・ティヴルスキーIV役の多田葵
- Kōichi Yamadera as Spike Spiegel
- Megumi Hayashibara as Faye Valentine
- ジェットブラック役の石塚運昇
- ジュリア役の高島雅羅
- Hikaru Midorikawa as Lin
- Miki Nagasawa as Judy
- Nobuyuki Hiyama as Shin
- Norio Wakamoto as Vicious
- Takehiro Koyama as Bull
- Tsutomu Taruki as Punch
- Ai Uchikawa as Announcer / Murial
- ホイットニー・ハガス・マツモト役の大塚明夫
- Arisa Ogasawara as Meifa
- Aruno Tahara as Chief
- アナウンサー2としての百々麻子
- Atsuko Tanaka as Coffee
- カイン役の喜田あゆ美
- トンプ役の銀河万丈
- エルロイ役の佐々木敏
- ハリソンとしての茶風林
- Chiharu Suzuka as Manley
- 大塚周夫、ロンデス
- ふとっちょとしての郷里大輔
- 彼はゲートアナウンサーとしてのスハルトです
- Eiichiro Suzuki as Nero
- Fumio Matsuoka as Donelly
- Hidetoshi Nakamura as Otto
- Rhintの山口勝平
- きらめくマリア・マードック役のマリア・アリタ
- Mika Doi as Arisa
- Miyuki Ichijou as Annie
- Rintarou Nishi as Asimov Solenson
- アブドゥル・ハキム役の竜三郎トモ
- テディ爆撃機としての土師孝也
- ChessmasterHexとしての渡部猛
- スパイク・スピーゲル役のデビッド・ルーカス
- ジェットブラック役のジョン・ビリングスリー
- エドワード・ウォン・ハウ・ペペル・ティヴルスキーIV役のメリッサ・チャールズ
- フェイ・ヴァレンタイン役のウェンディー・リー
- シンとしてのボー・ウィリアムズ
- リン役のデビッド・ウマンスキー
- パンチとしてのジョージC.コール
- 悪意のあるヘンリー・ダグラス・グレイ
- ジュディ役のリア・サージェント
- ジュリア役のメリッサ・ウィリアムソン
- ラフィング・ブル役のマイク・D・ガード
- ヴァンとしてのレイ・マイケルズ
- テディ爆撃機としての阿部ラッサー
- アクセルロバーツ博士と博士。ロンドン
- TongpuとしてのBullWhizins
- アニー役のキャロル・スタンツィオーネ
- アリサ役のデビー・デローザ
- ChessmasterHexとしてのDevonMichaels
- アブドゥル・ハキム役のジョー・ロメルサ
- きらめきマリア・マードック役のメリッサ・ウィリアムソン
- アシモフ・ソレンソン役のスパークリー・ソーントン
- RhintのSteveCannon
26エピソードの実行を終了した後、 カウボーイビバップ 最後に来ました。多くの人がショーがキャンセルされたと思っていましたが、以前の記事で説明したように、作者の意図は、フランチャイズ全体ではなく、小規模なショーを開催することでした。いくつかの追加のエピソードを入手したかもしれませんが、それらは大規模ではあまり変わっていなかったでしょう。
に関連するすべての場合と同様に カウボーイビバップ 、元の声のキャストは単に素晴らしかった。声優は素晴らしい仕事をし、プロジェクト全体は非常に本物で、満足のいくレベルの品質であると感じました。背後にある制作チーム カウボーイビバップ プロジェクトに多くの心と感情を注ぎ込みました。声はショーが絶対に素晴らしかった側面の1つに過ぎず、私たちがそれをとても愛している理由の1つです。
続行する前に、キャラクターに声を貸した俳優を見てみましょう。
吹き替え版が カウボーイビバップ とても良い?
一般的にアニメと同じように、 カウボーイビバップ 放送され、後に世界の他の地域でさまざまなストリーミングサービスを通じて提供されました。国によっては、字幕付きのオリジナルバージョンを提供するストリーミングサービスもあれば、独自のオリジナルダブを提供するストリーミングサービスもあります。
ここで私たちが興味を持っているのは英語(つまりアメリカ)の吹き替えです。この記事では、そのバージョンの番組について説明します。吹き替えの品質に関する限り、 カウボーイビバップ 、多くの編集や検閲を行う必要がないため、あなたが見つけるより良い(最高ではないにしても)ダブの1つがあります。声のキャストは素晴らしく、全体的な方向性は良好で、品質と信頼性の点でオリジナルに達しました。
ほとんどのアニメダブとは異なり、 カウボーイビバップ 本当に素晴らしい吹き替えがあります。声優は素晴らしい仕事をしてくれました。両方のバージョンを見た多くの人は、英語の声が何らかの形でさらに優れている可能性があることに同意しています。大胆ではありませんが、ショーは元の下塗りバージョンと同等であると言えます。これは、アニメのダブが元の下塗りバージョンよりもはるかに悪いことが多いことを知っている場合は素晴らしいことです。 。
これは、番組が大幅に編集されたことがないため、吹き替え版でもオリジナルの雰囲気が保たれているためです。プロジェクトの背後にいる声優を見てみましょう。
評決:どちらが良いですか?
絶対に確実にダブが良いと言えるようなアニメシリーズに出くわすことはめったにありません。以前の記事で分析したように、ダブは通常、元のバージョンよりもはるかに悪く、カット、編集、エラーがあり、無視することはできません。さらに、日本語はその特定の構造と性質のために翻訳するのが非常に簡単ではない言語です。これが、ほとんどのダブがそれほど良くない理由です。
現在、成熟したアニメシリーズは例外です。これは、コンテンツが成熟した視聴者向けに作成されているため、コンテンツを検閲または編集する必要がないという事実によるものです。これが、そのようなアニメシリーズがしばしば良いダブを持っている理由です カウボーイビバップ そのようなショーの1つです。
ショーの本質的な成熟度と、西洋市場向けに大幅に編集されていないという事実により、ダブは非常に優れたものになりました。オリジナルより良いとは言えませんが、確かにそれと同等であり、吹き替え版を楽しんでいただけるという珍しい例です。
基本的には両者に違いはなく、個人的な好み次第ですが、アニメのキャラクターが英語を話すのを聞きたい場合は、ほとんどの場合とは異なり、吹き替え版を見ることができます。 カウボーイビバップ 見逃すことを恐れずに。