あなたがアニメファンなら、チャンスはあなたが排他的であるということです。どのように、あなたは疑問に思いますか?ええと、私たちのすべての経験において、アニメの言語に関して排他的ではないアニメファンに出会うことはめったにありません。人々は字幕付きのオリジナルバージョンを独占的に見るか、ダブを独占的に好むかのどちらかです。
アニメのダブは、単にあまりうまく適応していないため、通常は悪いです。日本語は特定のものです。ダブは、単に翻訳するのではなく、オリジナルを適応させる傾向があり、ほとんどの場合(特に英語のダブが関係している場合)、オリジナルより劣っています。また、声優が足りないという問題もあります。
この記事では、上記で見た答えを調べて説明します。ほとんどの基準では、アニメのダブはオリジナルより劣っています。いくつかのセクションで、その理由を説明します。これは、問題をよりよく理解し、アニメシリーズをどのように視聴するかを決定するのに役立つ場合があります。
目次 見せる なぜアニメダブはそんなに悪いのですか? すべてのアニメダブは悪いですか? アニメダブは検閲されていますか? 下塗りまたは吹き替えのアニメを見るべきですか?
なぜアニメダブはそんなに悪いのですか?
さて、すべてのアニメダブが悪いわけではないことを述べなければなりませんが、私たちの経験では、それらのほとんどは、悪くはないにしても、字幕付きのオリジナルよりも大幅に劣っています。
品質の問題ではありません。どの市場にも、西洋のアニメーションに関しては素晴らしい仕事をする素晴らしい声優がたくさんいますが、アニメの世界に関しては、どういうわけか何かがおかしいようです。なんで?なぜすべてのアニメダブはとても悪いのですか?
もちろん、これについての公式の説明はなく、誰もこの質問に決定的な答えを与えていません(おそらくダブプロデューサーは彼らの仕事が悪いことを決して認めないからです)。それでも、私たちが経験したことから、この現象の背後にあるいくつかの理由を見つけることができました。これは、ダブの品質の低下を説明している可能性があります。
最初のものは言語です。日本語は非常に具体的で、ルールがあります。西洋人にとって、各フレーズの背後にある意味を正確に導き出し、それを正しく翻訳するには多くの知識が必要であるため、翻訳するのはやや困難です。
これは、直訳がないフレーズに特に当てはまり、日本語にはたくさんのフレーズがあります。これが、すべての潜水艦が同じように優れているわけではない理由です。
オリジナルバージョンは日本の視聴者向けに作成されたものであり、もちろん、日本市場に最適です。ショーをダビングしたいときは、最初にフレーズを正しく翻訳してから、それらを西洋のマーカーに適合させる必要があります。
これは決して簡単な作業ではありません。そのため、これらのダブの多くはとても不自然に聞こえます。翻訳が書き留められている間、あなたはまだオリジナルを聞くので、字幕はより簡単にたどることができます。
ここで発生するもう1つの問題は、西側の検閲規制です。これは、日本とは異なり、通常は厳格です。これが、元の素材の多くを変更または完全に削除する必要がある理由です。もちろん、吹き替えの品質が低下します。
最後に、もう1つの理由は、他の声と比較すると少し主観的かもしれませんが、一部の声がキャラクターに合わないという事実です。
これは、子キャラクターが関係している場合に特に当てはまります。つまり、少なくとも米国では、男性の子供は成人男性によって声が出されているので、40歳の男性の声で12歳の子供を聞くことは私たちにとって恐ろしいように思えますが、これはすべての人を悩ますことではないかもしれません。
そして、これらがダブがとても悪いと私たちが考える基本的な理由です。それらはすべて正しく、非常にもっともらしいものであり、実際、ダブの劣等性を説明している可能性があります。
すべてのアニメダブは悪いですか?
今、私たちは実際にアメリカのダブを除いて他のダブを見た経験があり、それは確かにすべてのダブがそれほど悪いのか、それともアメリカのダブだけなのかという疑問を提起します。すべての英語を話す読者にとって残念なことに、これはアメリカのダブだけの問題のようです。
つまり、特定のアニメのドイツ語とイタリア語のダブを見ることができて、上記の問題はどれも当てはまらないことを述べなければなりません。
これらのダブは、通常、アメリカ市場から権利を取得しているにもかかわらず、通常、オリジナルに100%忠実です。これらのダブは何も切り取らず、翻訳は可能な限り正確です。
また、ヨーロッパのダブは、日本人のように若い男性キャラクターに女性の声優を使うことを躊躇しないので、声優は完全に適切です。
アニメダブは検閲されていますか?
検閲は、ダブが懸念される場合の問題であり、英語圏の市場では他の市場よりも頻繁に発生しますが、それでも問題です。アメリカの検閲官はより厳しい規則を持っています。つまり、多くのフレーズ、ほのめかし、単語をカットする必要があります。これは、すでに推測したように、吹き替えの品質を低下させ、元のバージョンの番組と比較して吹き替えが非常に悪い主な理由の1つです。
下塗りまたは吹き替えのアニメを見るべきですか?
字幕付きのオリジナルバージョンを見る必要があります。さて、日本語とボイスアクティングの頻繁に高い周波数に慣れることができない場合は、吹き替え版の方が適しているかもしれませんが、おそらく多くのことを見逃していることを覚えておく必要があります。下塗りバージョンは必ずしも完璧ではありませんが、元の精神をより多く保持しており、私たちの意見では、それらをより良くする吹き替えバージョンのような厳格な検閲の対象ではありません。